Catholic Diocese of Dallas

Facebook   Twitter   Facebook    Pinterest   LinkedIn   Vimeo   RSS      

 

En Español - Cántico de las Criaturas: El himno de San Francisco de Asís que inspiró "Laudato Si'"

Canticle of the Creatures: The hymn of St. Francis of Assisi that inspired Laudato Si'

Publish date: Wednesday, June 17, 2015

--

The Canticle of the Creatures, written by St. Francis of Assisi, is also known as the the Canticle of the Sun (in Italian “Cantico di frate Sole,” sometimes translated as “Canticle of Brother Sun”), or Laudes Creaturarum ("Praise of the Creatures"). This hymn,  was written during the transition period in the development of the Italian language from Latin, and is the earliest known vernacular literature written in the Umbrian dialect of Italian.

There are three sections to the Canticle:

A praise to God for His creations such as "Brother Sun", "Sister Moon", "Brother Wind", "Sister Water"

This section of the Canticle was written at the end of St. Francis's life (1224) as he was recovering from an illness with St. Claire and the Poor Sisters in San Damiano. At this point in his life, St. Francis was almost completely blind, and yet through his suffering, he composed this song of praise of God for all the wonders of creation.

A praise for those who forgive for the love of God and who endure trials in peace

The second part of the Canticle was composed when Francis reconciled the bishop and the podestá (Chief Magistrate) of Assisi. He sent his friars to sing the first part of the canticle in front of them which led to their reconciliation.

A praise for "Sister Bodily Death", and to those "whom death will find in Your most holy will"

According to tradition, the first time the Canticle was sung in its entirety was by Francis and Brothers Angelo and Leo, two of his original companions, on Francis' deathbed. The final verse praising "Sister Death" was said to have been added only a few minutes before Francis' death.

Famed Catholic author G.K. Chesterton said of the Canticle of Creatures that it "is a supremely characteristic work and much of Saint Francis could be reconstructed from that work alone".  Fr. Noel Muscat, OFM, noted that the Canticle "witnesses the profound union between Francis and creation, seen as a gift of God. This union is built upon the category of universal fraternity."

As we look at the environmental teachings of Pope Francis through the spirituality of his papal namesake, St. Francis, the call to "praise and laud his love through the contemplation of creation" become evident. We must also remember that God's creation is "not a property, which we can rule over at will; or, even less, is the property of only a few: Creation is a gift, it is a wonderful gift that God has given us, so that we care for it and we use it for the benefit of all, always with great respect and gratitude."

 

Canticle of the Creatures

Original text in Umbrian dialect:

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentouare.

Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.

Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.

Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e seruiteli cum grande humilitate.

English Translation:

Most high, all powerful, all good Lord!
All praise is Yours, all glory, all honor, and all blessing.

To You, alone, Most High, do they belong.
No mortal lips are worthy to pronounce Your name.

Be praised, my Lord, through all Your creatures,
especially through my lord Brother Sun,
who brings the day; and You give light through him.
And he is beautiful and radiant in all his splendor!
Of You, Most High, he bears the likeness.

Be praised, my Lord, through Sister Moon and the stars;
in the heavens You have made them bright, precious and beautiful.

Be praised, my Lord, through Brothers Wind and Air,
and clouds and storms, and all the weather,
through which You give Your creatures sustenance.

Be praised, my Lord, through Sister Water;
she is very useful, and humble, and precious, and pure.

Be praised, my Lord, through Brother Fire,
through whom You brighten the night.
He is beautiful and cheerful, and powerful and strong.

Be praised, my Lord, through our sister Mother Earth,
who feeds us and rules us,
and produces various fruits with colored flowers and herbs.

Be praised, my Lord, through those who forgive for love of You;
through those who endure sickness and trial.

Happy those who endure in peace,
for by You, Most High, they will be crowned.

Be praised, my Lord, through our sister Bodily Death,
from whose embrace no living person can escape.
Woe to those who die in mortal sin!
Happy those she finds doing Your most holy will.
The second death can do no harm to them.

Praise and bless my Lord, and give thanks,
and serve Him with great humility.

--

Sources:

 

Image credit:
Sarah Richter on Flickr

 


Español

Cántico de las Criaturas: El himno de San Francisco de Asís que inspiró "Laudato Si'"

--

El Cántico de las Criaturas, escrito por San Francisco de Asís es también conocido como el Cántico del Sol (en italiano: “Cantico di frate Sole,” en ocasiones es traducido como “Cántico del Hermano Sol”), o Laudes Creaturarum (“Alabanza a las Creaturas”). Este himno fue escrito durante el período de transición en el desarrollo del lenguaje italiano del latín, y es la literatura vernácula más antigua escrita en dialecto umbro.

El Cántico consta de tres secciones:

Una alabanza a Dios por sus criaturas como el “Hermano Sol,” la “Hermana Luna,” el “Hermano Viento,” la “Hermana Agua”

Esta sección del Cántico fue escrita al final de la vida de San Francisco (1224) mientras se recuperaba de una enfermedad en San Damiano junto a Santa Clara y las Hermanas Pobres. En este punto en su vida, San Francisco estaba casi totalmente ciego, y sin embargo a través de su sufrimiento, compuso este himno de alabanza a Dios por todas las maravillas de la creación.

Una alabanza para quienes perdonan por amor a Dios y soportan las pruebas en paz

La segunda parte del Cántico fue compuesta cuando Francisco reconcilió al obispo y el podestá (Primer Magistrado) de Asís. Él envió sus frailes a cantar la primera parte del cántico frente a ellos, lo cual dio paso a su reconciliación.

Una alabanza para «Hermana la Muerte Corporal» y para "aquellos a quienes encuentre en tu santísima voluntad"

De acuerdo a la tradición, fue la primera vez que el Cántico fue cantado en su totalidad por Francisco y los Hermanos Angelo y Leo, dos de sus compañeros originales, en el lecho de muerte de Francisco. El verso final alabando la "Hermana Muerte" se dice fue agregado apenas unos minutos antes de la muerte de Francisco.

El famoso autor Católico G.K. Chesterton expresó que el Cántico de las Criaturas "es una obra sumamente característica, y que mucho de San Francisco podría ser reconstruido a partir de solamente esa obra." El Padre Noel Muscat, OFM, señaló que el Cántico "es un testimonio de la profunda unión entre Francisco y la creación, vista como un don de Dios. Esta unión se basa en la categoría de la fraternidad universal."

Al observar las enseñanzas ambientales del Papa Francisco a través de la espiritualidad de su tocayo papal, San Francisco, el llamado a «alabar y encomiar su amor a través de la contemplación de la creación» se hace evidente. También debemos recordar que la creación de Dios "no es una propiedad, de la cual podemos disponer a nuestro gusto; ni, mucho menos, es una propiedad sólo de algunos, de pocos: la creación es un don, es un don maravilloso que Dios nos ha dado para que cuidemos de él y lo utilicemos en beneficio de todos, siempre con gran respeto y gratitud."

Cántico de las Creaturas

Texto original en dialecto umbro:

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentouare.

Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.

Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.

Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e seruiteli cum grande humilitate.

Traducción al español:

Altísimo y omnipotente buen Señor,
tuyas son las alabanzas, la gloria y el honor y toda bendición.

A ti solo, Altísimo, te convienen
y ningún hombre es digno de nombrarte.

Alabado seas, mi Señor, en todas tus criaturas,
especialmente en el Señor hermano sol,
por quien nos das el día y nos iluminas.
Y es bello y radiante con gran esplendor,
de ti, Altísimo, lleva significación.

Alabado seas, mi Señor, por la hermana luna y las estrellas,
en el cielo las formaste claras y preciosas y bellas.

Alabado seas, mi Señor, por el hermano viento
y por el aire y la nube y el cielo sereno y todo tiempo,
por todos ellos a tus criaturas das sustento.

Alabado seas, mi Señor por la hermana Agua,
la cual es muy humilde, preciosa y casta.

Alabado seas, mi Señor, por el hermano fuego, por el cual iluminas la noche,
y es bello y alegre y vigoroso y fuerte.

Alabado seas, mi Señor, por la hermana nuestra madre tierra,
la cual nos sostiene y gobierna
y produce diversos frutos con coloridas flores y hierbas.

Alabado seas, mi Señor, por aquellos que perdonan por tu amor,
y sufren enfermedad y tribulación;
bienaventurados los que las sufran en paz,
porque de ti, Altísimo, coronados serán.

Alabado seas, mi Señor, por nuestra hermana muerte corporal,
de la cual ningún hombre viviente puede escapar.
Ay de aquellos que mueran en pecado mortal.
Bienaventurados a los que encontrará
en tu santísima voluntad
porque la muerte segunda no les hará mal.

Alaben y bendigan a mi Señor
y denle gracias y sírvanle con gran humildad.